Since 2009 we have added smarter ways to leverage your previously translated content, with features like AutoSuggest and ContextMatch. upLIFT technology – the difference is clear to seeįirst of all we have significantly improved how the translation memory works. Let’s take a look at some of the key innovations in the new Studio 2017. It will make the difference for all these people, no matter what role they play within the industry, for increasing translation productivity. The innovation we are bringing with Studio 2017 is designed to make the difference.
Attending these events was a great reminder of how many different people rely on our software and how different their requirements are. From the ATA which is predominantly a freelance translator conference to our very own LSP Partner event which is unsurprisingly attended by… Language Service Providers and finally Tekom, which I see as pretty much an event for large corporations. Like our customers, the people attending these events were very diverse. In the last few weeks I’ve had the opportunity to show the beta version of SDL Trados Studio 2017 to many people at events around the world, and the feedback has been incredibly positive.